SHOEBOX PROJECT》 / written by ladyjaida & dorkorific
鞋盒子》 / translation by menghsinchen


--

翻譯授權 from dorkorific:Hi, of course!! I would love that! Please feel free!


--

哈利波特完結十年,但是魔力卻絲毫不減。今年春天無意間遇見了這個歷史悠遠的故事,The Shoebox Project,被譽為有史以來最好的親世代同人作品,指的是哈利三年級時的黑魔法防禦術教授雷木思.路平在就讀霍格華茲時所收藏的一個鞋盒,裡面有紙條、日記、信件、照片、作文,還有點點滴滴的回憶,描述劫盜四人在學時最後的兩年到一次大戰期間的承平,勾勒出魔法世界一個沒有佛地魔的充滿青春、冒險、友情、愛情的年少時代。

打開網路上的 PDF 檔,三十萬字的英文小說令人望之卻步,它真的有傳說中的那麼好嗎?



對,沒錯,它真的有那麼好。



在哈利波特宇宙的所有支線裡,月影、蟲尾、獸足和鹿角眾位先生的故事一直都是最多粉絲設法湊齊的一塊拼圖。SBP 以浪漫、充滿創意又幽默的方式,填滿了許多粉絲心中的那張白紙。最主要的主軸雖然是天狼星和雷木思的感情發展,但和原著後續事件的連結、詹姆和莉莉如何相愛的那塊空白、彼得如何起心動念背叛,都完整的得到一套作者心中的解釋。套一句國外網友的評論,「就算羅琳現在來按我家門鈴說這不是真的,我也不會相信」,讀到最後甚至已經忘了自己看的其實是 fanfic,而不是原著,甚至連一本書都不是。

這不是一個關於魔法的故事,它描述的是青春的迷惘,四個男孩、一個女孩,他們的堅強與脆弱,他們在彼此身上獲得與失去的東西,直擊你心中那一個最柔軟的角落。



決定動手翻譯,則是一個意外,一方面是希望可以跟更多人分享這個幽默又美麗、令人幸福又心痛的故事(三十萬字的英文小說推廣起來實在很困難,雖然三十萬字的中文小說也不見得容易,但以推廣來說應該算是很有誠意了吧?),另一方面是因為它的原文對我來說難度有點高,不知道為什麼總覺得用自己的話翻譯出來可以讓我自己理解得更深刻。作者的文學底子非常深厚,一開始讀的時候不以為意,真的用力看進去才發現更多巧妙之處,各種雙關語和引經據典,莎士比亞、葉慈、狄更斯、愛倫坡,但又不是漫無目的掉書袋,還有許多原著的彩蛋,處處讓人會心一笑。這是一段讓我非常愉快的旅程。

這幾年讀的書少,讓人沉迷其中的更少了。而犬狼 CP 始終都是我從十四歲以來的 The one and only,在整個閱讀的過程中我不停又哭又笑,有時候又感動得心臟快要滿出來,而且還不只一次兩次三次四次而已。

雷木思是一個很複雜的角色,在各種 fanfic 裡面,每個人都對他有不同的解讀方式。SBP 裡的雷木思時常覺得自己尷尬而笨拙,簡而言之就是個 Nerd,是個書蟲、乖學生、得體而溫和,但他那種略帶邪惡的幽默感,在他寫信的時候特別明顯,大部分的後續情節都是他的視角。SBP 裡的天狼星張揚浪漫、幼稚荒唐,活得像沒有明天。

能把月影的小引擎發動起來的人,應該也就只有獸足了吧。



一起用魔法回到 1976 年的夏天吧。

 

 

  •  

 

 

arrow
arrow

    遙路草長 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()